Monday, 13 July 2020

Academic Research: Applying partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM) in an investigation of undergraduate students’ learning transfer of academic English

Image from Journal of English for Academic Purposes


My latest publication / innovation:

Law, L., & Fong, N. (2020). Applying partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM) in an investigation of undergraduate students’ learning transfer of academic English. Journal of English for Academic Purposes, 46, 100884. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2020.100884

Abstract:
Partial least squares structural equation modeling (PLS-SEM) is a statistical analysis technique that has been widely adopted in marketing and strategic management disciplines, yet there is a paucity of application in language education research. This study applies PLS-SEM in an investigation of undergraduate students’ learning transfer by analysing their perceptions of learned skills they find transferable in a general EAP course and the extent of transferability to interdisciplinary-organised Common Core courses. A theoretical model was proposed to examine the interrelationships of variables, namely content relevance, understanding of learning, transfer/applicability and transfer outcome. Two rounds of in-class e-survey were administered with 675 (63.2%) and 689 (64.3%) valid responses respectively. The results from the PLS-SEM reveal that there are significant relationships between the variables. This study not only can fill the research space of learning transfer in EAP in language learning, it can also model a new quantitative empirical research method which can be used to explain and predict learning transfer. Implications for future EAP research using PLS-SEM are discussed.

Keywords:
EAP, Learning transfer, Training transfer, PLS-SEM, Partial least squares, Content relevance

Download a free copy using this URL before 20 August 2020:
https://authors.elsevier.com/a/1bKZt_XYery-jR 

#ResearchInnovation #PLSSEM #SmartPLS

Academic Research: My first-ever book chapter is finally out!

Image from Springer


My first-ever book chapter is finally out! Many thanks to my The Hong Kong Polytechnic University - Department of English PhD supervisors Prof. Christian Matthiessen and Prof. Francisco Veloso for their teaching and guidance.

Cite this chapter as:

Law L. (2020) Creativity and Television Drama: A t-Score and MI Value Cut-off Analysis of Pattern-forming Creativity in House M.D.. In: Yang B., Li W. (eds) Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses. The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series. Springer, Singapore

Link:
https://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-981-15-4771-3_14

 #Creativity #Statistics #Media #Health #TV #HouseMD #Springer

Wednesday, 22 April 2020

Usage & Writing: Locky's Top 10 Tips for Mastering The Use of Tables and Equations

Image from Locky's English Playground
Stay home and master the use of tables and equations in academic, scientific and technical Writing. #EAP #ESP #Writing


Monday, 13 April 2020

Usage & Writing: Locky's Top 10 Tips for Mastering The Use of Figures

Image from Locky's English Playground


Stay home and master the use of figures in academic, scientific and technical Writing. #EAP #ESP #Writing


Saturday, 4 April 2020

Languages & Usage: The Translation of 唔見棺材唔流眼淚 is Never Good Enough

Image from RTHK
Image from RTHK

This beautiful Cantonese saying 唔見棺材唔流眼淚 is one of the toughest metaphors to find an equivalent in English. Translation can match either its images or meanings in one clause, but to have both, you will need two. And you will lose the brevity. #WARS #Translation #Saying #Metaphor

LegCo translation 1: This is the so-called "he will not cry until he sees the coffin (refuses to be convinced until one faces the grim reality)"

LegCo translation 2: come to its senses only at the eleventh hour.

LegCo translation 3: "will not weep until it sees the coffin"

References:

指有官員對疫情樂觀 袁國勇引俗語:唔見棺材唔流眼淚
https://news.rthk.hk/rthk/ch/component/k2/1518681-20200403.htm?spTabChangeable=0

Officials taking outbreak lightly: Yuen Kwok-yung
https://news.rthk.hk/rthk/en/component/k2/1518699-20200403.htm

https://www.linguee.com/chinese-english/translation/%E4%B8%8D%E8%A6%8B%E6%A3%BA%E6%9D%90%E4%B8%8D%E8%90%BD%E6%B7%9A.html